Tip:
Highlight text to annotate it
X
Lingotek permette di creare e gestire contenuti multilingue all'interno delle proprie applicazioni enterprise.
La soluzione Lingotek si appoggia su persone, processi e tecnologia.
Abbiamo un'esperienza senza paragoni in contenuti web, documentazione e localizzazione software.
Impieghiamo processi di traduzione e localizzazione collaudati.
Questo, combinato con il nostro sistema di traduzione cloud-based, rende più facile operare con i clienti a livello globale.
Creazione di contenuti multilingue
I vostri contenuti hanno una destinazione
Lingotek rende facile diffondere i contenuti in nuovi mercati semplificando la preparazione dei file per la traduzione.
Possiamo anche integrare direttamente il vostro CMS in modo da eliminare la necessità di trasferire file per email.
Preparazione dei file
Lingotek importa facilmente i contenuti e li prepara per la traduzione eliminando tutti gli elementi non traducibili
e suddividendo il testo in segmenti per facilitare il processo di traduzione.
Una volta completato il progetto, Lingotek esporta i contenuti tradotti nel formato nativo del file,
con tutte le immagini, gli stili e la formattazione originali intatti.
Sincronizzazione contenuti
Ad ogni modifica dei vostri file, Lingotek aggiorna le traduzioni
in modo che solo il testo nuovo e/o modificato vada tradotto.
Gestione centralizzata dei file
Lingotek archivia tutti i file e le rispettive traduzioni nel cloud,
rendendo non più necessario gestire allegati email e server FTP.
Inside
Lingotek Inside,
trasforma il vostro CMS in una fonte accreditata per i vostri contenuti multilingue.
Creare, gestire e tradurre tutti i contenuti globali direttamente dal proprio CMS.
API
Avete un vostro CMS o altro deposito file che non abbiamo ancora integrato?
La open API di Lingotek può essere utilizzata per automatizzare il trasferimento di file dal TMS Lingotek a qualsiasi destinazione.
Privacy
I contenuti archiviati nel cloud Lingotek sono al sicuro e privati, visibili solo dalla vostra organizzazione.
Autorizzazioni basate su ruoli garantiscono che gli utenti possano vedere solo i componenti dati per cui hanno ricevuto l'accesso.
Scegliere i vostri traduttori
Organizzare il team di traduzione non è mai stato così facile
Trovare le persone adatte per le proprie traduzioni può essere un compito difficile,
ma Lingotek ha reso questo processo flessibile e semplice.
Una soluzione adatta a agenzie, impiegati, freelancer o crowd.
Allocazione risorse
È possibile assegnare ruoli agli utenti per distinguere traduttori, revisori e project manager.
Gli utenti possono essere assegnati a dei team per aiutare nell'allocazione risorse.
Per una traduzione crowdsourced, è possibile consentire agli utenti di registrarsi e formare dei team indipendentemente.
Team esistenti
Impiegate già un team interno di traduttori o avete un'agenzia di traduzione che preferite usare?
È sufficiente importarli in Lingotek per consentire loro di iniziare a tradurre con il workbench di traduzione online leader nel settore.
I nostri strumenti online rendono facile assegnare le azioni agli utenti e tenere traccia di quello che stanno facendo.
Community
La piattaforma è ideale anche per chi desidera utilizzare impiegati bilingue, partner e/o utenti come traduttori.
Lingotek rende facile sfruttare il potenziale dei gruppi di persone, grazie a degli strumenti collaborativi online.
Il nostro sistema di votazione configurabile consente di accettare solo le traduzioni migliori.
Marketplace
Serve aiuto per trovare altri traduttori?
Nel nostro marketplace sono inclusi oltre 500.000 traduttori freelance.
Una volta individuate le persone desiderate, Lingotek invierà loro un invito a lavorare sul progetto relativo.
In caso di accettazione, riceveranno un accesso limitato per lavorare al progetto loro assegnato.
Saranno indicati all'interno di Lingotek come 'freelancer' e sarà possibile tenere traccia dei loro progressi in tempo reale,
differenziandoli allo stesso tempo facilmente dal team di traduttori in-house.
Outsourcing
Poco tempo per gestire i progetti di traduzione?
Lasciate che ce ne occupiamo per voi e lo faremo con le migliori tecnologie, il flusso di lavoro,
i linguisti e le pratiche di project management ideali per minimizzare tempi/costi e massimizzare la riutilizzabilità dei contenuti.
Traduzioni semplificate
Tradurre alla velocità della luce
In qualità di pioniere della traduzione collaborativa online,
Lingotek offre i più avanzati strumenti del settore per semplificare il processo di traduzione.
Offrivamo già SaaS prima ancora che venissero chiamati così.
Traduzione nel Cloud
Il Workbench di traduzione di Lingotek è il più potente e semplice editor di traduzione online ad oggi disponibile.
Avrete tutte le vostre risorse a portata di dita -- dalle memorie di traduzione, i glossari e le terminologie
alle traduzioni automatiche, la formattazione e la votazione in community.
Collaborazione
Il file system cloud-based di Lingotek e il workbench online
permettono ai linguisti di collaborare allo stesso documento nello stesso momento.
Traduttori e revisori visualizzano in tempo reale le modifiche apportate dai colleghi.
Lingotek offre anche una chat in tempo reale e note specifiche per i segmenti per una collaborazione istantanea.
Memorie di traduzione
La tecnologia avanzata di lingotek permette di abbinare frasi intere,
segmenti e singole parole per massimizzare il riutilizzo dei dati delle TM.
Le corrispondenze ricevono priorità con tag oggetti e fonti dati, la percentuale si sovrappone al testo originale.
Utilizzo delle TM in tempo reale
Dal momento che Lingotek è cloud-based, le memorie di traduzione sono archiviate e gestite in modo centralizzato,
rendendo le TM appena create immediatamente accessibili per altri progetti e traduttori.
Non è più necessario inviare database TM da un traduttore all'altro,
o accorpare diverse TM dopo il completamento del progetto.
Traduzione automatica
Il materiale di valore non determinato, o in casi di grande urgenza, può essere tradotto
in modo rapido e economico, utilizzando un motore di traduzione automatico.
Lingotek si integra alla perfezione con tutti i principali fornitori di MT,
e può anche aiutare il motore MT nell'apprendimento in modo da produrre traduzioni più accurate
specifiche per il proprio settore e le proprie necessità aziendali.
Glossari
Con i glossari è possibile mantenere una coerenza tra i testi tradotti garantendo l'utilizzo di termini approvati.
Il workbench Lingotek indica ai traduttori quando un termine nel testo originale corrisponde ad un valore del glossario.
Controllo qualità
Lingotek può aiutare a garantire traduzioni di alta qualità attraverso svariati test automatici.
Dalla revisione ortografica alla formattazione e la conformità al glossario,
i report e gli strumenti di Lingotek rendono facile valutare il lavoro dei traduttori.
Personalizzazione del flusso di lavoro
Flussi di lavoro alleggeriti
Abbiamo combinato il nostro potente motore personalizzabile con un'interfaccia intuitiva e facile da usare.
Mostrateci il vostro progetto più grande e complesso e vi mostreremo quanto può essere divertente costruire dei flussi di lavoro.
Indice di valore dei contenuti
Lingotek adatta il flusso di lavoro alle necessità di traduzione dei contenuti
adattando timeline e budget al valore relativo dei contenuti.
Dal post-editing della traduzione automatica, alla traduzione professionale e qualsiasi opzione nel mezzo,
Lingotek offre il flusso di lavoro ideale per ogni tipo di contenuto e budget.
Personalizzazione
Il TMS Lingotek consente flussi di lavoro completamente personalizzabili
in grado di soddisfare i requisiti di qualsiasi progetto, dal più semplice al più complesso.
Ad esempio, è possibile usare il flusso di lavoro per pre-compilare i segmenti con elevata percentuale di corrispondenza dalle memorie di traduzione esistenti
per risparmiare tempo e denaro sulla traduzione umana.
Creazione di progetti
La creazione di nuovi progetti di traduzione può essere semplificata includendo impostazioni comuni nel flusso di lavoro.
Preselezionare lingue e risorse, preassegnare i traduttori come parte della definizione del flusso di lavoro,
sono soluzioni in grado di rendere la creazione di un progetto più facile che mai.
Automatizzazione
Un potente motore consente di attivare azioni in tutto il ciclo di attività del progetto.
Dalla notifica a un revisore, quando la traduzione è pronta per la revisione,
al report dello stato del progetto a un sistema esterno,
il motore delle regole di Lingotek permette di integrare capacità IA nel flusso di lavoro.
Traduzione continua
Lingotek traccia attivamente le modifiche apportate ai contenuti.
Quindi, quando qualcosa cambia, si attivano i flussi di lavoro preselezionati.
Le notifiche vengono inviate e le traduzioni iniziano. È quasi come se il progetto si gestisse da solo.
Pubblicazione in tempo reale
Con il flusso di lavoro di Lingotek e le integrazioni CMS,
è possibile pubblicare le traduzioni sul proprio sito web senza alzare un dito.
Man mano che si completa il flusso di lavoro per ogni parte del contenuto,
Lingotek può automaticamente pubblicare le traduzioni su siti Web o CMS.
Interoperabilità
Lingotek utilizza formati di scambio standard per garantire l'interoperabilità con strumenti di traduzione di terze parti.
Inoltre, la open API di Lingotek può essere utilizzata per sfruttare le potenzialità del motore di Lingotek dovunque siano archiviati i contenuti.
Gestione dei progetti
Attivate il pilota automatico per i vostri progetti
Alla Lingotek crediamo che la gestione dei progetti di traduzione dovrebbe essere facile, ed è proprio quello che abbiamo ottenuto.
Lavorare in ambiente cloud consente una visibilità completa e in tempo reale dei progetti di traduzione.
Stato in tempo reale
La possibilità di visualizzare statistiche in tempo reale sulla traduzione fornisce
ai project manager i dati necessari ad apportare rapidamente modifiche all'allocazione risorse.
C'è qualcosa che non sembra corretto? Analizzate i dettagli per scoprire cosa succede.
Dashboard e report
Dai report cronologici alle dashboard in tempo reale,
i project manager che utilizzano Lingotek hanno a portata di mano tutte le informazioni necessarie a prendere decisioni.
Avete bisogno di sapere il numero di parole che il traduttore A ha tradotto nel documento B per il progetto C venerdì scorso?
Abbiamo un report apposta per questo. I nostri report sono anche esportabili in formato Excel o CSV per essere utilizzati in altri sistemi.
Riutilizzo delle traduzioni
Le memorie di traduzione vengono create dalle traduzioni umane per ridurre i costi e aumentare
la velocità e la precisione attraverso il riutilizzo delle traduzioni professionali e della community.
Avete già una TM dal vostro LSP o TMS esistente? Nessun problema.
Lingotek supporta l'upload dei file TM esistenti.
Gestione TM
Lingotek consente di determinare la posizione in cui è archiviata la traduzione di ogni documento.
È possibile aggiungere ad un progetto di traduzione più archivi Lingotek come riferimento e per un utilizzo futuro.
Gamification
Se avete scelto una traduzione realizzata da community, offriamo report che permettono di vedere chi sono i traduttori.
Il nostro sistema configurabile consente di incentivare la forza lavoro volontaria.
Il conteggio dei punti in tempo reale sulla classifica e il workbench danno vita a una competizione amichevole tra i traduttori,
motivandoli a aumentare il proprio contributo.
Contenuti Web
Offriamo una semplice traduzione dei contenuti Web integrando direttamente diversi CMS popolari,
tra cui Drupal, SharePoint e Oracle WebCenter.
Non teniamo i vostri dati in ostaggio e siete liberi di annullare il servizio in qualsiasi momento, mantenendo tutti i contenuti tradotti.
Per maggiori informazioni su Lingotek Inside.
Analisi decisionali
Avete un budget ridotto e vi serve aiuto nel decidere quali contenuti tradurre e in quali lingue?
Lingotek può aiutarvi.
Offriamo uno strumento di analisi web che mostra da dove arrivano i visitatori e quali pagine visualizzano.
Premete un pulsante e noi ci occuperemo del resto.
Gestione clienti
Il portale clienti di Lingotek permette di offrire ai clienti esterni e/o in-house strumenti self-service e report per richiedere,
gestire, pagare e visualizzare il progresso dei progetti di traduzione.
I clienti possono caricare file, TM,
glossari e materiali di supporto per ricevere e approvare preventivi istantanei per la traduzione.
I project manager possono creare grafici e flussi di lavoro personalizzati per fornire preventivi generati automaticamente per i progetti dei loro clienti.
I clienti possono effettuare l'accesso per visualizzare in tempo reale lo stato dei loro progetti di traduzione
e scaricare i file tradotti una volta completati.