Tip:
Highlight text to annotate it
X
[Come tradurre]
La maggior parte della gente dice che la traduzione è un mestiere che s'impara meglio con la pratica.
Il che può essere vero,
ma ci sono anche alcune regole che si possono seguire.
Se proprio dovessi darvi un consiglio su come tradurre,
sarebbe questo: "Non traducete mai le parole, ma sempre il significato."
In primo luogo, assicuratevi di comprendere effettivamente
tutte le parole, i termini e i riferimenti culturali dell'originale
facendo, se necessario, delle ricerche.
Poi, dimenticatevi delle parole
e cercate d'immaginare che cosa direbbe naturalmente l'oratore
se fosse cresciuto parlando la vostra lingua
e stesse cercando di comunicare il medesimo messaggio.
Qui ci sono alcuni consigli più specifici
che derivano dal motto "non le parole, ma il significato".
Non abbiate fretta!
Avete 30 giorni di tempo per la vostra traduzione,
quindi concedetevi il tempo sufficiente per assicurarvi che tutto sia corretto.
Cercate di trasmettere lo stile di chi parla.
Questo include la traduzione di umorismo e battute,
cosa particolarmente importante quando queste sono seguite da sonore risate,
perché lo spettatore deve sapere che cosa ha fatto ridere il pubblico.
Non traducete letteralmente le frasi idiomatiche.
Si tratta di frasi fatte o di gruppi di parole che insieme esprimono un'idea.
Un esempio potrebbe essere l'espressione "at the drop of a hat."
Di solito non tradurreste questa frase così: "il momento in cui al cappello fu concesso di cadere,"
piuttosto tradurreste il significato dell'espressione.
L'equivalente di "at the drop of a hat" che suona più naturale nella vostra lingua
potrebbe anche non essere una frase idiomatica
ma qualcosa come "immediatamente" o come l'espressione "senza esitazione."
E questo va bene!
Non inventatevi una traduzione per terminologie specialistiche.
I termini sono parole ed espressioni usate in un campo specifico della conoscenza.
Andate sempre alla ricerca di termini
come nomi di dispositivi e metodi scientifici o economici...
Invece di uscirvene con una traduzione nuova di vostra creazione,
fate in modo di andare a controllare l'espressione equivalente comunemente usata nella vostra lingua.
Questo funziona un po' come le frasi idiomatiche.
Per esempio, quando vedete un termine come "root folder",
invece di tradurre "una cartella con radici,"
dovreste prima assicurarvi di comprendere il reale significato del termine
e poi dovreste andare a cercare online
articoli o siti web che parlano di ciò a cui l'espressione "root folder" si riferisce.
In questo modo, potete trovare
il vero equivalente del termine nella vostra lingua.
Un'altra cosa da ricordare è: "in caso di necessità, comprimere."
Lavorando con i sottotitoli,
spesso sarà necessario comprimere o ridurre il testo
per mantenere un'opportuna velocità di lettura.
Dovrete anche pensare
a cose come spezzare un sottotitolo in due righe
senza spezzare la frase.
Ma abbiamo altri tutorial per aiutarvi in questo.
E naturalmente, non dimenticate il lato più tecnico della lingua,
la grammatica e la punteggiatura.
Quando avete finito, riguardate il discorso con i sottotitoli
per un ultimo controllo degli errori
e poi inviatelo per la revisione.
Quando vi bloccate,
andate alla pagina di OTPedia della vostra lingua
per trovare risorse specifiche per la vostra lingua
e cercate aiuto e idee nel gruppo della vostra lingua su Facebook.
Se vi viene il blocco del traduttore,
ricordate sempre che siete parte di una comunità.
Se volete più consigli sulla traduzione, consultate questa guida su OTPedia.
Per ora, buona trascrizione e buona traduzione!