Tip:
Highlight text to annotate it
X
alcuni di voi mi hanno sollecitato a ri... a dare qualche informazione in
più sulla questione della sottote... sottotitolazione
della
conferenza ah...
fatta da Stallman
che avevo citato
nel penultimo post
ricomponendo tasselli sparsi in qualche bricovideo e compito
dove
avevo
fatto riferimento
alla...
al materiale proposto
nel post precedente
intitolato Tra video e testo
Da Claude
alla fine di questo posto c'era il riferimento al - il link
al materiale
scritto da Claude nel suo wiki,
che è questo
e in particolare
il brano
che ci interessa è quello dove si propone la traduzione di sottotitoli
esistenti.
Qui, si trova il riferimento
alla... al video nel sito universal subtitles per fare i sottotitoli
e si trova anche il riferimento, il link alla traduzione italiana ufficiale
fatta da Roberta Ranzani e Alessandro Polvani, e che Roberta stessa
aveva citato nel trentaquattresimo commento
al mio post su usare i feed
che è precisamente
questo qui dove lei descriveva
un po' come si è svolta la vicenda.
Allora
e se andiamo
a prendere
il ... seguiamo il link del video, è questo,
la pagina è questa
e il link alla traduzione ufficiale ci porta invece
nel sito
del GNU. GNU è il sistema operativo originale e - che è concepito
da Richard Stallman
nel... fra gli anni 70 80 che poi è confluito in... in Linux.
Quindi, traduzione ufficiale perché diciamo è comparsa
nella, nella... fra i materiali
che ufficialmente fanno capo a Richard Stallman.
Allora il lavoro eh - è molto semplice:
a parte la... l'introduzione alla quale un'altra persona che non so ora chi sia
e io,
abbiamo provveduto a mettere sottotitoli
e dopo si tratta semplicemente di riportare le frasi che si trovano qui
negli appositi spazi
dei sottotitoli
nel sito di Universal Subtitles.
E come si procede?
Questo è il sito: allora si scende un pochino.
Queste sono le lingue disponibili.
Chiediamo di vederle tutte: l'italiano
è stato sottotitolato per il 5%.
Ci clicchiamo sopra.
Eccoci.
questi sono
i sottotitoli in italiano
e noi
andiamo cliccare Edit Subtitles.
Ecco, questa è la pagina;
volendo, si può far partire
la... il video della conferenza per sentire anche dal vivo
il testo,
e poi qui in questa finestra
si va
a cercare
il punto
in cui - eh...
eccolo qua
l'ultimo l'avevo fatto io
e qui nel prossimo vuoto ci avevo messo quest diciturina:
"continuare utilizzando
la traduzione ufficiale in http www gnu org eccetera
in maniera che se ci capita qualcun altro che vuole continuare
eh, si. - vi ha un richiamo diciamo. Come procedo?
Questa diciturina, io me la taglio
mi apro un... un editore i testo
e ce la piazzo per non perderla
per non starla a riscrivere, ma
questo chiaramente non è istruzione, questo è il modo nel quale io faccio le cose
ognuno ha un po' il suo, insomma.
Ecco qui ce la incollo,
me la salvo
oggi punto txt.
Ecco qua.
Quindi me la metto da parte.
E - e qui si passa
a fare - a inserire i sottotitoli.
Allora l'ultimo che è stato messo è "I computer sono il sogno di Stalin."
Torno nella pagina della traduzione
che - ora mi sposto qui perché è più comodo -
"I computer sono il sogno di Stalin.": eccoli qua
"I computer sono il sogno di Stalin."
Benissimo:
andiamo a vedere. L'inglese già fatto mi aiuta
"They are ideal tools for surveillance." allora
"Sono
strumenti perfetti per sorvegliare."
Copio,
torno qui,
incollo.
Ecco qua.
"because anything we do with computers, the computers can record."
"poiché possono archiviare ogni
tipo di attività degli utenti." Copio.
incollo: "they can record information."
"le informazioni possono essere salvate"
Copio, incollo.
Eccetera eccetera: ora, era - è solo per dare -
poi continuerò per conto mio, ma è solo
per fare' un esempio.
Quindi, vado a riprendermi -
decido che per ora basta.
Vado a riprendermi la mia
scritta,
la ricopio
e la piazzo del prossimo sottotitolo vuoto.
dopodiché gli dico "Submit final translation".
Questo intende "final"
fino al punto dove uno è arrivato: chiaramente poi va - va continuata.
Ecco: i vostri cambiamenti sono stati salvati
Fra qualche minuto saranno disponibili come sottotitoli.
Ecco qua: è tutto qui.